久留米市のホームページを見ていたら、「language」というボタンがあって、「英語」「中国語」「韓国語」に翻訳された「ページ」を閲覧できるようになっています。
「コロナ」の状況を知りたくて、その「ページ」を開くと、
新型コロナウイルス感染症患者の発生状況について
11月15日は市役所全館停電でしたので、は15日・16日の件数を合わせて計上しています。
【患者の発生状況】
[table id=1 /]
このような「データ」が載っていて、「なるほど」と感心しながら記事を読んでいました。
「英語」はどういうふうに翻訳してるのか確かめようと、「英語版」に切り替えると、次のような画面が出てきました。
About the outbreak situation of patients with new coronavirus infectious disease
It was city hall all the buildings blackout and puts the number of 15th, 16th together on November 15 and includes.
[the outbreak situation of patient] [table id=2 /]
「見出し」の About the outbreak situation of patients with new coronavirus infectious disease は
何となく「新型コロナウイルス感染症患者の発生状況について」と書いてあるような気がするので、これはまあいいとして、
It was city hall all the buildings blackout(???)
市役所全館停電でした
これはただ、「市役所」、「全館」、「停電」の単語を並べただけで、英語にはなっていません。
Because the blackout of all the city hall buildings と訳したほうがいいと思います。
puts the number of 15th, 16th together on November 15 and includes(???)
15日・16日の件数を合わせて計上しています
この英文なんか、「さっぱり」分かりません。
the number of November 16 includes that of the previous day ってことでしょう?
最後の
shoot the number of Kurume Citizens(???)
(うち久留米市民の数)
さっぱり意味が分からないんだけど、これって本当に英語なの?
shoot って「うち」? 「撃つ」じゃないの?
「久留米市民の数を撃て」っていう意味になって、訳わからん!
ただ the number of Kurume Citizens だけで通じると思いますが・・・
AI自動翻訳も便利で重宝するけど、手直しもせずに使っていると、かえって「混乱」を招く結果になるような気がします。